10 выражений, придуманных Уильямом Шекспиром

Уильям Шекспир Литература

Английский язык — третий по распространенности язык в мире. Для некоторых он является родным языком, для многих — первым, несмотря на другой родной язык, а многие используют его в качестве второго языка. Каждый день люди читают, пишут или говорят на английском языке.

Английский язык имеет множество форм: он может быть отрывистым и четким, а может быть милым и романтичным. На самом деле, сундук с сокровищами английской литературы наполнен бесценными жемчужинами. Вклад Уильяма Шекспира в этом отношении неоспорим. Но многие ли люди, знающие английский язык, знают, что многие фразы и выражения, которые они постоянно используют, были придуманы самим Бардом? Выражения, придуманные Уильямом Шекспиром

10 выражений, придуманных Уильямом ШекспиромУильямом Шекспир
Уильямом Шекспир

Вот список из 10 таких фраз и выражений, которые впервые были использованы Шекспиром:

1 — Морские перемены (A Sea Change)

Значение: Глубокая или заметная трансформация (Оксфорд).

Шекспир использовал эту фразу, чтобы передать значение, преобладающее в настоящее время. Впервые она была использована в пьесе «Буря»:

На глубине пяти саженей лежит отец твой;
Из костей его кораллы сделаны;
Это жемчужины, что были его глазами:
Ничто в нем не увядает
Но в море сменилось
В нечто богатое и странное.

2 — Все четыре уголка мира (All the four corners of the world)

Значение: Много разных уголков мира (Кембридж)

Шекспир впервые использовал фразу «все уголки мира» в своей пьесе «Цимбелин»:

«Что мне нужно, чтобы достать меч?
уже перерезала ей горло. Нет, это клевета,
Чей край острее меча, чей язык
превосходит всех червей Нила, чье дыхание
носится на почтовых ветрах и обманывает
Все уголки мира: короли, королевы и государства,
служанок, матрон, а может быть, и тайны могилы.
В эту ехидную клевету. Что за радость, мадам?»

Он использовал фразу «четыре угла света» в «Венецианском купце», а также ее вариацию в «Короле Лире», где он использовал «три угла света».

3- Холодный как камень (As cold as stone)

Значение: Очень или совершенно холодный (Кембридж)

В своих книгах Шекспир применял много «холодных» симиляров, и этот, без сомнения, лидер в его использовании. Впервые оно появилось в «Генрихе V»:

«…И велел он мне положить еще одежды на его ноги: Я опустил руку в постель и пощупал их, и они были холодны, как камень; затем я пощупал его колени, и они были холодны, как камень, и так вверх и вверх, и все было холодно, как камень».

4- Жалкое зрелище (As cold as stone)

Значение: Плохое состояние или ситуация (Кембридж)

Хотя в настоящее время значение этой фразы стало включать неопрятный внешний вид чего-то или кого-то, Шекспир имел в виду прискорбное состояние, когда впервые использовал ее в «Макбете»:

«МАКБЕТ:
Это жалкое зрелище.
(Смотрит на свои руки)

ЛЕДИ МАКБЕТ:
Глупая мысль — сказать «жалкое зрелище»».

5- Зеленоглазое чудовище (Green-eyed monster)

Значение: Ревность персонифицированная (Оксфорд)

Шекспир впервые использовал эту фразу для обозначения ревности в «Венецианском купце»:

Как все другие страсти в воздух взлетают,
Как сомнительные мысли, и отчаянье, охваченное сыпью,
И дрожащий страх, и ревность зеленоглазая! О любовь!
Будь умеренна, умерив свой экстаз,
В меру обуздай радость свою, Скупи избыток ее.

Впоследствии он использовал эту фразу и в других своих произведениях, например, в «Отелло».

6- (По душе) душевное равновесие ((To one’s) heart’s content)

Значение: (В) полной мере своих желаний (Оксфорд).

Это сочетание слов (фразы) у Шекспира  впервые было опубликовано в его книге  «Генрих VI, часть II»:

«Ее милость в речи, заставляет меня от удивленья впадать в плач иои, Так полно мое сердечное довольство».

Он также использовал ее в «Венецианском купце» и в письме к графу Саутгемптону в качестве посвящения своей поэмы «Венера и Адонис».

7 — Носите свое сердце на рукавах (Wear your heart on your sleeves)

Значение: Делать свои чувства очевидными для других людей (Macmillan).

Впервые это слово было использовано Шекспиром в его трагедии «Отелло»:

«Ибо когда мои внешние действия демонстрируют
Родной поступок и образ сердца моего
В комплименте внешнем, недолго осталось
Но я буду носить свое сердце на рукаве.
Чтоб ласточки клевали: Я не тот, кто я есть».

8- (Сделать) зверя с двумя спинами ((Make) beast with two backs)

Значение: Заниматься совокуплением

Это выражение, часто используемое в современном английском языке, было впервые использовано Шекспиром в «Отелло»:

«Я один, сэр, пришел сказать вам, что ваша дочь и мавр теперь делают чудовище с двумя спинами».

Хотя Шекспир мог быть первым, кто использовал это выражение на английском языке, французская версия этого выражения появилась в романах Франсуа Рабле «Жизнь Гаргантюа и Пантагрюэля» задолго до публикации «Отелло». Но английский перевод французского романа был написан и опубликован только спустя почти столетие после «Отелло».

9- Из пасти смерти (Out of the jaws of death)

Значение: Спасенный от неприятной ситуации или большой опасности

Самое раннее упоминание этой фразы было найдено в «Двенадцатой ночи» Шекспира:

«Позвольте мне сказать немного. Этот юноша, которого вы видите здесь.
Я вырвал наполовину из челюстей смерти,
Освободил его с такой святостью любви,
И к его образу, который, как мне казалось, обещал
Самую почтенную ценность, я посвятил».

10- Не всё то золото, что блестит (All that glitters (glisters) is not gold)

Значение: Привлекательный внешний вид чего-либо не является надежным показателем его истинной природы.

Хотя в более ранних текстах использовалось несколько выражений для обозначения того, что поверхностный блеск не обязательно является признаком высокой ценности, Шекспир был первым, кто выразил это в одной строке. Оригинальное выражение, использованное в «Венецианском купце», звучало так: «All that glisters is not gold.»:

«Все, что блестит, не золото»;
Часто слышали вы это:
Многие жизнь свою продавали
А мой внешний вид:
Gilded tombs do worms enfold…».

В современном переводе этого выражения, принявшем форму пословицы, слово «блестит» заменено на «сверкает».

Список слов и выражений, придуманных Уильямом Шекспиром, продолжается. Каждый пользователь английского языка обязан всеми этими фразами великому барду. Без Шекспира и его изобретений можно только представить, насколько безвкусным был бы язык.

Оцените статью
Добавить комментарий